Algerie Europe coopération durable

Algerie Europe coopération durable
Patrick le Berrigaud

vendredi 9 décembre 2011

Mr MOHAMMED BENAMAR ZERHOUNI faire connaître notre patrimoine poétique


ENTRETIEN AVEC L'AUTEUR, MOHAMMED BENAMAR ZERHOUNI

«Faire connaître notre patrimoine poétique est mon hobby...»

Ce parfait bilingue se consacre à la production d'oeuvres littéraires. Il vient d'ailleurs de rééditer le Diwan de Cheikh Kaddour Benachour Ezzerhouni. A côté de son talent d'écrivain, il a aussi fait preuve d'une gestion minutieuse du secteur de la communication au milieu des années 1990.

L'Expression: La Bibliothèque nationale vient d'éditer, après la première en 1996, la deuxième édition préfacée par le Président Abdelaziz Bouteflika de la somme des oeuvres poétiques du grand poète et mystique nédromi, Cheikh Kaddour Benachour EzZerhouni, dont vous avez réalisé la recension et la mise au point de leur transcription, peut-on considérer cela comme un événement?
Mohammed Benamar Zerhouni: Il est tout à fait évident que c'est un événement marquant et important, à plus d'un titre, dans le processus en cours, depuis le milieu du siècle dernier à ce jour, de sauvetage et de recension des oeuvres littéraires classiques et populaires encore orales ou en l'état de manuscrits condamnés, jusque-là, à rester lettre morte. Il s'agit d'un diwan majeur de par la qualité de son contenu qui justifie la réaffirmation du droit de la poésie algérienne populaire d'expression arabe et amazighe à un statut qui doit lui être reconnu dans la littérature algérienne et le génie poétique confirmé de Cheikh Kaddour. De plus, il est l'objet de l'intérêt de notre Bibliothèque nationale et de la bienveillante sollicitude de notre Président de la République en personne qui, en lui accordant une préface, exprime, en quelque sorte, la reconnaissance affirmée de la création littéraire populaire et rend, à travers Cheikh Kaddour, un hommage mérité à nos poètes, aèdes et bardes qui furent participes, des siècles durant, de notre histoire nationale et au patrimoine littéraire qu'ils nous ont légué dans nos deux langues nationales en tant que référence incontournable et irremplaçable pour nos historiens.
De sa part, c'est un encouragement on ne peut plus clair à nos compétences nationales en la matière à poursuivre le sauvetage, l'inventorisation et l'édition d'un pan, d'une ampleur insoupçonnée, de la littérature algérienne ancienne et récente qui demeure encore enfuie en l'état de manuscrit et menacée d'une perte certaine. Les considérations qui ont mû l'auteur de la préface y sont explicitement exposées. Une simple lecture de cette préface permet d'appréhender sa vision culturelle dans ses fondements. Il en a tracé les contours en écrivant: «Une nation jalouse de son héritage n'aura de cesse de l'exhumer et de le mettre en valeur de crainte qu'il ne disparaisse. N'est-il pas le réceptacle de sa culture et l'image des replis de son âme et de son génie?
...Dans la démarche que nous avons entreprise pour réaliser le redressement global de notre pays, notre patrimoine ne saura être ni renié ni négligé.
...Pour démontrer que ce patrimoine n'a pas de prix, il me suffirait de dire qu'il pourrait nous aider, à charge pour nous de nous imprégner de ses valeurs éclairées et d'en tirer les enseignements, à nous réconcilier définitivement avec nous-mêmes, à nous situer, en connaissance de cause, dans le temps et l'espace, et à nous mobiliser, corps et âme, en tant que nation une et indivisible...».

Pouvez-vous nous expliquer pourquoi Monsieur Abdelaziz Bouteflika a préfacé cette deuxième édition du Diwan de Cheikh Kaddour Benachour EzZerhouni? Avait-il connaissance de son contenu pour juger de l'opportunité de lui accorder une telle marque de considération? N'est-ce pas là un simple geste de complaisance envers vous son conseiller?
Le fait que je sois son conseiller n'est point entré, de quelque façon que ce soit, en ligne de compte dans le choix du Président de préfacer le Diwan. L'homme de culture et l'intellectuel objectif qu'il est, connaissait déjà cette oeuvre avant 1999, année au cours de laquelle il m'appela à ses côtés, bien avant la déclaration de sa candidature à l'élection présidentielle. Pour notre première rencontre de prise de contact, je me suis rendu chez lui avec un exemplaire dédicacé du Diwan pour le lui offrir. En l'acceptant, il me félicita d'avoir accompli le travail de sauvetage des poésies de Cheikh Kaddour intégrées dans le Diwan et m'apprit qu'il en avait déjà offert une bonne dizaine d'exemplaires à certains de ses amis. C'est dire qu'il n'a pas attendu de me connaître pour s'intéresser à la poésie populaire et l'apprécier.
Depuis qu'il est en charge des destinées de notre pays, on ne compte plus le nombre d'ouvrages, en arabe et en français, se rapportant à l'Algérie, dont il a préfacé l'édition ou la réédition; la poésie n'y a pas été en reste.
Jusqu'à l'élection du Président Bouteflika, l'Algérie a très peu célébré le souvenir des hommes et des femmes dont l'héritage intellectuel constitue une référence incontournable pour l'écriture de l'histoire véridique de notre pays. Quant à lui, il n'a jamais manqué d'encourager, par sa participation personnelle ou ses messages, la célébration du souvenir et l'édition des oeuvres des Algériens qui ont mérité de leur patrie dans les domaines de la culture et du savoir.

En quoi cette deuxième édition est-elle différente de la première? Est-ce que votre rôle a consisté en une simple compilation des poésies sur lesquelles vous avez pu mettre la main ou bien en un vrai travail de restauration des textes dans leurs formes originelles?
Cette deuxième édition n'aurait point vu le jour si elle devait être identique à la précédente. L'élaboration du diwan n'a pas consisté en une compilation machinale et arbitraire des poésies en l'état où elles me sont parvenues; elles ont fait l'objet d'un classement par genre poétique, d'une lecture minutieuse qui a permis de les réécrire dans le respect de l'orthographe, de les vocaliser et surtout de les fixer, après examen des variantes disponibles, dans la version écrite la plus adéquate. En effet, pour mettre au point la version la plus plausible de chaque qacida, j'ai dû en comparer les nombreuses variantes recueillies de plusieurs sources.
Depuis mes débuts dans la recension des poèmes populaires, j'ai opté pour une rupture avec l'écriture phonétique qui prévaut depuis longtemps chez les compilateurs et les copistes dont la plupart ont une connaissance à peine primaire de la langue arabe et de son orthographe. L'écriture phonétique est rébarbative, elle inhibe l'envie de lire cette poésie.
Cette deuxième édition a été expurgée des poésies indûment imputées à Cheikh Kaddour et de toutes les erreurs et coquilles et augmentée de vingt-cinq qacidat dont une bonne partie m'a été remise par le Dr Abdelhalim Bouanani, fils cadet de Cheikh Mohammed Bouanani qui, tout jeune, se dévouait au service du poète qu'il vénérait en écrivant ses poésies sous sa dictée, car il ne pouvait pas le faire lui-même en raison de la déficience de sa vue. Ma destinée a fait que j'apprenne à écrire et à lire l'arabe auprès de Si Mohammed Bouanani et d'être celui qui réunit, des années après, le diwan du poète parce qu'il n'a pas été écrit que ce rôle échoit, ni à lui qui l'a côtoyé pendant des années, ni à aucun de ses fils bien que Abdelaziz, grand avocat du barreau d'Alger, ait recueilli de sa main de nombreuses qacidat, notamment celles qu'il a recommandées à Mhamed El Anka, Khelifi Ahmed, Amar El Achab et Cheikh Hamada et d'autres chanteurs qui les ont magistralement interprétées. C'est lui, l'aîné des fils du cheikh, qui a dû être à l'origine de la compilation d'une quarantaine de qacidat, toutes d'inspiration mystique, dans une plaquette imprimée à Oujda en 1938 et dont j'ai trouvé un exemplaire chez mon cousin Abdelwahab et un autre à la bibliothèque de l'Université d'Alger. J'en ai intégré le contenu dans la deuxième partie du diwan. C'est à croire que j'étais prédestiné pour accomplir cette mission qui m'a occupé de 1968 à 1996.
Les premiers textes, je les ai recueillis grâce à Cheikh Mohammed Ghaffour qui laissait à ma disposition ses registres de textes constituant son répertoire, pendant les saisons d'inactivité artistique. La fournée de textes la plus importante de toutes, je la dois au Commissaire divisionnaire Kaddour Mostefa, actuellement à la retraite, qui a hérité de son père, Cheikh Larbi, le fervent disciple et compagnon de Cheikh Kaddour, un nombre important de qacidat longtemps, mais en vain, convoitées et réclamées par Abdeldjabbar, le deuxième fils de ce dernier, et Cheikh Ghaffour. Lorsque je suis allé le trouver au lieu de son travail, à Beni Saf, je lui offris une copie du projet du diwan qu'il prit dans ses mains avec une visible émotion; il la feuilleta et me demanda ce que je voulais. Ma réponse a été: les textes du Cheikh qu'il détenait pour compléter ceux qui étaient en ma possession et que je comptais publier. Quelle ne fut pas ma surprise lorsqu'il me proposa une rencontre dans son domicile, à Oran, où il me confia la totalité des précieux documents en sa possession. Je fus comblé par sa confiance. Pour cette raison, il fut le premier à recevoir, de mes mains, le Diwan dès sa parution en 1996 et nous sommes restés de grands amis, à ce jour. Il recevra la deuxième édition en toute priorité.
Alors que j'évoque quelques-uns de ceux qui m'ont remis leur précieux dépôt, je ne puis oublier cet autre rossignol de Nédroma, le maître émérite de la musique classique et du hawzi algériens, Cheikh Abdeslem Khiat dont la prodigieuse mémoire du Saint Coran et de la quasi-totalité du corpus littéraire de notre musique m'a permis de recueillir de sa bouche l'enregistrement sonore de certains textes de Cheikh Kaddour qu'il était le seul à même de me réciter par coeur. Pour terminer, je dois dire que cette seconde édition a été passée au crible fin si bien qu'elle a été mise orthographiquement au point, ce qui permettra une lecture facile à nos enfants et aux non-Algériens qui ne sont habitués qu'à la lecture de l'arabe littéraire.

Quand on appréhende le travail d'exhumation des textes de poésie populaire de par son ampleur et sa durée dans le temps, on s'interroge sur ce qui a motivé votre passion exclusive pour le patrimoine littéraire populaire. Pouvez-vous nous apporter un éclairage à ce sujet?
Ce qui a été à l'origine de mon intérêt pour le sauvetage de la poésie populaire, c'est le plaisir que je trouvais, alors que j'étais à peine adolescent, à écouter les conteurs et les bardes qui venaient présenter leurs répertoires les jours de marché à Maghnia et ensuite à Tlemcen, à Bab Sidi Boumediene. Par la suite, ce fut la lecture des diwans et anthologies édités par la maison d'édition Kaddour Er Rodoussi Ben Mourad At Tourki laquelle, soit dit en passant, mérite, ainsi que le reste des maisons d'éditions algériennes fondées pendant l'ère coloniale, la reconnaissance de la Nation. La découverte des ouvrages de Mohammed Kadi, Mohammed Bekhoucha, Abdelkader Azza et Boualem Bessaïah a fait le reste pour me décider à suivre leur exemple et apporter ma modeste contribution au sauvetage de notre précieux patrimoine littéraire populaire en commençant par un poète qui n'est pas des moindres et est de surcroît de ma famille. Il fallait que je m'engage dans ce chantier parce que les tâcherons à même d'y prêter la main ne sont pas légions. De plus, il y a le plaisir que je trouve à me délecter de la virtuosité et de la beauté du verbe de nos poètes.

Vous qui êtes un homme de lettres bilingue confirmé et un traducteur réputé de haut niveau, qu'est-ce qui explique que votre apport littéraire n'a consisté qu'à sauver et à faire connaître les oeuvres d'autrui, pourquoi n'avez-vous pas créé des oeuvres qui vous soient propres?
Sauver et faire connaître les textes de notre patrimoine poétique populaire est pour moi un hobby dont je ne puis plus me passer. Le temps que je lui consacre n'est pas du tout perdu puisque l'objet de mon plaisir ou le résultat de mon travail profite à tous mes compatriotes amateurs de cette poésie. Il m'arrive de taquiner la muse et de composer des qasidat en langue populaire avec l'ambition de les voir interprétées. Certaines ont eu cette chance.
Quant à être écrivain pour mon propre compte, cela ne pouvait passer avant le devoir national qui était le mien et celui de ma génération choyée et formée dans l'ambiance et l'exaltation des premières années de l'indépendance pour pourvoir les fonctions. Je ne pouvais me priver de la fierté d'être un cadre au service de mon pays. J'ai appris à travailler pendant mon Service national accompli au sein de l'Académie interarmes de Cherchell où je me suis forgé une ligne de conduite pour le restant de ma vie de citoyen. Ma vanité de premier de la classe en lettres et de major de ma promotion en traduction et interprétariat s'est accommodée de mon choix de consacrer ma plume à l'exercice des fonctions qui m'ont été imparties tout au long de ma carrière. Je n'ai rien perdu au change, car la satisfaction d'être reconnu et apprécié ne m'a jamais manqué.

Quelle est votre appréciation sur l'intérêt accordé dans notre pays à la poésie populaire dans la sphère culturelle et éducative? Que pouvez-vous dire de la poésie populaire contemporaine?
A ma connaissance, la langue arabe dialectale et la production littéraire y attachée n'a pas encore droit de cité dans l'enseignement de la littérature algérienne d'expression arabe. C'est normal parce que le travail de préparation que cela exige ne saurait être accompli en l'état actuel des choses, car la recension et l'inventaire de cette littérature, depuis sa naissance au XIVe siècle à ce jour, ne sont pas encore achevés. Si l'on excepte quelques travaux théoriques sur la prosodie et la métrique de notre poésie populaire, des recueils de proverbes et d'adages et très peu encore de textes réunis, il n'existe pas encore à l'université d'ateliers de recherche pouvant aboutir à l'élaboration de manuels d'enseignement par époque et par genre de la littérature populaire. La meilleure façon de défendre et d'illustrer cette littérature, c'est de la faire connaître et étudier aux générations, mais tout reste à faire.
Nos peu nombreux chercheurs en la matière ont droit à toute notre reconnaissance pour leur ténacité devant les diverses difficultés qu'ils rencontrent en raison des réticences des détenteurs des textes inédits à les remettre, au plus grand péril du patrimoine littéraire inédit qui demeure ainsi menacé, un jour ou l'autre, d'une perte certaine. Quant à la poésie populaire contemporaine, je reçois de temps en temps des recueils, leur lecture m'a permis de constater qu'elle se porte bien et qu'elle a cessé d'être taboue chez nos éditeurs. La production résolument moderniste du poète Ahmed Bouziane et celle de quelques autres laissent à penser que la poésie populaire a encore un bel avenir devant elle.

Y a-t-il un moyen pour susciter une dynamique nationale pour accélérer et achever la recension et l'édition du patrimoine littéraire algérien qui demeure en l'état de manuscrit?
Quand il y a intérêt, il y a action. Je pense qu'il convient de susciter les vocations en la matière par des prix régionaux et nationaux, par domaines littéraires, des meilleurs ouvrages de recension et assurer la prise en charge des frais d'édition. Les professeurs, les étudiants et toutes les personnes capables doivent contribuer à créer une véritable dynamique de mise en oeuvre et de concrétisation du sauvetage de notre patrimoine littéraire manuscrit et oral.L'EXPRESSION

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire